Buku ini disusun sebagai buku ajar dan referensi dasar bagi mahasiswa, pendidik, serta pembelajar bahasa Perancis yang ingin memahami prinsip dan praktik penerjemahan Bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia. Buku ini membahas konsep-konsep fundamental penerjemahan dengan menekankan perbedaan struktur bahasa, aspek kebahasaan, serta konteks budaya yang memengaruhi proses penerjemahan.
Pembahasan diawali dengan pengenalan teori-teori dasar penerjemahan, jenis dan metode penerjemahan, serta kompetensi yang harus dimiliki seorang penerjemah. Selanjutnya, buku ini mengulas karakteristik bahasa Perancis dan bahasa Indonesia, termasuk tata bahasa, kosakata, ungkapan idiomatik, dan perbedaan gaya bahasa yang sering menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan.
Buku ini juga dilengkapi dengan contoh-contoh teks bahasa Perancis yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, latihan penerjemahan bertahap, serta pembahasan kesalahan umum yang sering terjadi. Dengan pendekatan teoretis dan praktis, pembaca diajak untuk mengembangkan kepekaan linguistik, ketepatan makna, dan keluwesan bahasa dalam proses penerjemahan.
Secara keseluruhan, buku ini diharapkan dapat menjadi panduan awal yang sistematis dan aplikatif dalam mempelajari penerjemahan Bahasa Perancis ke Bahasa Indonesia serta membantu pembaca meningkatkan kemampuan penerjemahan secara bertahap dan berkelanjutan.





